| Диптих #2. Грамматика испанского языка. |
[May. 17th, 2012|12:30 pm] |
1) Вчера Клаудия рассказывала, что Хулиан в школе по-испанскому проходит.
Хулиан учится в католической школе, ужасно строгой. Там детям на переменах, например, разрешается играть только в организованные учителями игры, а как-то самоорганизовываться запрещено вообще совсем. Там не только школьная форма, но и рюкзаки, и пеналы, и обувь у всех одинаковые! Там в день задают по 16 страниц домашних заданий! Причем, Клаудия и ее муж даже и не католики особо, просто они очень верят в железную дисциплину.
В прошлом году эта школа прешла на новую программу. Программа целиком и полностью американская, и даже испанским языком они ухитряются заниматься по американским учебникам для детей, изучающих испанский в качестве иностранного в двуязычных школах (программа называется Los Senderos).
Ну и вчера Клаудия мне стала рассказывать, что ей эта программа очень нравится, потому что в ней очень много грамматики. Мол дескать, в мексиканских школьных программах никакой грамматики вообще нет. А тут прямо лингвистикой с детьми занимаются: и части речи, и структуру предложения проходят. Так это полезно! Хулиан стал настолько лучше писать, и когда книжки читает, обращает внимание на то, как предложение построено, где какие члены предложения, части речи. Очень хорошая программа!
2) А Масе вчера задали на дом по испанскому написать сочинение о том, что такое sentimentos (Как это по-русски будет? чувства? эмоции? Не переведешь адекватно, по-моему, никак), как они понимают это слово.
Она написала много, аж целый листочек А4 в линеечку с двух сторон исписала. Принесла мне посмотреть. А у нее там сплошной поток сознания: в начале стоит одна заглавная буква, в конце - одна точка, а между ними - две страницы текста. Я ей сказала, что, мол, давай это считать черновиком. Давай ты перепишешь, задумываясь при этом, где кончается одна мысль и где начинается следующая. Тут Рита захныкала, и Маська в свою комнату унеслась. Через полчаса вышла с чистовиком. Было написано намного аккуратнее. И многие свои мысли она получше додумала и пояснее выразила. И на всю работу прибавилась одна точка и одна заглавная буква.
Я ее усадила, и стала с ней разговаривать про то, что такое предложение. И оказалось, что она совсем-совсем этого не знает! Совсем не понимает, для чего точки и заглавные буквы, и по какому принципу они в книжках стоят! Я к ней и так, и эдак, и по-русски, и по-испански, и про кто/что делает, и про глагол-существительное, и про члены предложения. Вообще ничего об этом не знает! И вдруг, чуть ли не через час, после десятков моих разъяснений и примеров, она выдала: "Это же то, про что нам Джеймс всегда говорит! There must be a verb in every sentence! Where is a verb in this sentence of yours? Так он каждый день детям говорит! Это, что ли, и по-испански такое правило есть?! Никогда не знаешь, какое-то правило есть только в английском языке, или и по-испански оно тоже действует!"
Причем, прошлогодняя училка (особо-преособо плохая училка была у них в прошлом году по испанскому) им постоянно, каждый день диктовала им какие-то грамматические правила и определения, не подкрпляя их вообще ничем, ни примерами, ни упражнениями. Они их записывали, совсем не понимая. Никак не соотнося с тем, что они каждый день пишут и читают.
" " "
А я еще две детские книжки в этом году прочитала, длинные, типароманы, которые оставили одно впечатление: авторов явно не учили в школе писать сочинения, а редакторов там не было совсем. Причем, в обеих есть хорошие идеи и задумки, обе очень привлекательно начинаются - а потом начинаются бессвязные прескакивания с пятого на десятое и в конце нет вообще никакой развязки. Одна аж самой Кристины Пачеко, "La chistera marаvillosa". Вторая - неизвестного мне до того автора, которого зовут Алехандро Сандовал, называется "Como pollos... ¿Y gatos?" |
|
|